Regularize - Software Original é Aqui!
Busca Rápida:

Pirata to fora!

Olá Visitante,

Aqui você encontra tudo em softwares e aplicativos dos melhores fabricantes.

Ainda não é Cadastrado?
Clique Aqui e cadastre-se agora.

Login
:

:



Cadastre-se e Compre
Cadastro de Revendas

Softwares são fonte de bons negócios e ótima lucratividade, estamos cadastrando revendedores de todo Brasil.

Seja nosso Fornecedor

Procuramos soluções para agregar ao nosso potifórlio e estamos prontos para distribuir os seus produtos e serviços à nossa base de clientes.

Internacionalização e localização

Internacionalização e localização

Internacionalização e localização são processos de desenvolvimento e/ou adaptação de um produto , em geral softwares de computadores . A internacionalização é importante porque permite que o desenvolvedor de software respeite as particularidades de cada língua e cultura de cada país.


Internacionalização também é escrito acronimamente como i18n , vindo da palavra inglesa internacionalization é pego a primeira e a última letra e o número de letras que contém a palavra, o mesmo é feito com localization escrito como l10n .


Fundamentos

Os pontos fundamentais para internacionalização e localização incluem:


  • Língua
  • Codificação do texto
  • Diferentes sistemas de escrita (Alfabetos), diferentes sistemas
    numerais, scripts da esquerda-para-direita e scripts da
    direita-para-esquerda (por exemplo, para língua hebraica ). Os sistemas atuais utilizam Unicode para solucionar problemas de codificação de caracteres .

  • Representação gráfica do texto.
  • Áudio
  • Sub-títulos para vídeo


  • Formato de data e tempo, incluindo diferentes calendários.
  • Formatação de números.
  • Fuso horários ( UTC para internacionalização).
  • Números pré-definidos governamentalmente como: passaportes , RG , CPF .
  • Números de telefones , endereço e códigos postais internacionais.
  • Pesos e medidas.
  • Tamanho de papéis .


  • [ editar ] Diferença entre i18n e i10n

    A diferença entre internacionalização e localização é somente fundamental. A internacionalização é uma adaptação de um produto
    para melhoramento e a localização é uma adição de características
    específicas de uma região. Os dois são evidentemente complementares.


    Alguns dos elementos específicos da localização são: tradução lingüística , suporte a várias línguas, suporte a caracteres das línguas da Ásia oriental , símbolos, métodos de ordenação de listas, valores culturais e contexto social .


    No desenvolvimento de software, depois de internacionalizado um
    produto, o termo localização se refere ao processo necessário para o
    produto internacionalizado esteja também pronto para mercados
    específicos.


    Por esta razão pode-se falar que um produto internacionalizado
    satisfaz a comunidade internacional, mas não para um mercado
    específico. A preparação para um mercado específico é chamado de
    localização.



    [ editar ] Importância da localização

    Atualmente, as pessoas que querem usar computadores devem primeiramente aprender o inglês. Em um país com baixas taxas alfabetização obstrui o acesso às tecnologias de informação e de comunicações , especialmente para pessoas com baixa renda e as comunidades rurais que não têm o mesmo acesso à instrução. A localização traz inúmeros banefícios como:


  • Reduz significativamente a quantidade de treinamento necessária para os usuários finais para usar um sistema de computador.
  • Facilita a introdução da informática em pequenas e médias empresas.
  • Permite que empregados trabalhem inteiramente na sua língua local e facilita o desenvolvimento dos sistemas e para controlar bases de dados de nomes e de dados locais da língua.
  • Facilita a decentralização dos dados em níveis provinciais e de
    distrito. O mesmo aplica-se às companhias de serviço público
    (eletricidade, água, telefone), que desenvolverão as bases de dados
    locais da língua, desse modo reduzindo custos e dando o serviço melhor
    aos cidadãos.
  • Permite que os cidadãos comuniquem-se com o e-mail em sua própria língua.
  • Fornece a indústria local dos projetos, fontes adequadas aquela região.
  • Ajuda universidades a treinarem mais engenheiros de software .


  • [ editar ] Dificuldades

    A equipe do desenvolvimento necessita que alguém compreenda línguas
    estrangeiras e culturas e tenha algum conhecimento técnico; tal pessoa
    pode ser difícil de encontrar. Além disso, a duplicação dos recursos
    podia ser um nightmare da manutenção. Por exemplo, se uma mensagem
    indicada ao usuário em uma de diversas línguas for modificada, todas as
    versões traduzidas devem ser mudadas. As bibliotecas de software que
    ajudam a esta tarefa estão disponíveis, como o gettext .


    O software de código-fonte aberto
    pode geralmente ser livremente modificado e redistribuido, por isso é
    mais apto a internacionalização. A maioria dos softwares proprietários
    está somente disponível nas línguas consideradas economicamente
    viáveis. O projeto KDE ( software livre ), é traduzido para 70 línguas.



    [ editar ] Localização de softwares




    Desktop do Ubuntu em língua alemã .


    A localização de software é um processo de traduzir as mensagens que
    os usuários finais irão visualizar e de adaptá-las a fim de que sirvam
    uma cultura estrangeira. Este processo é um trabalho intensivo e requer
    frequentemente esforços significativos das equipes de desenvolvimento.
    Há ferramentas que podem simplificar o processo de localização. Vários
    projetos de software comerciais e de software livre começam sem a
    implementação da localização, ou para cortar custos ou para reduzir
    esforços.


    A localização de softwares também pode adaptar o software de uma
    cultura a outra. Durante a localização, algumas referências a história
    ou à cultura são substituídas à uma referência nativa equivalente, que
    idealmente não mude o sentido da indicação.


    Para jogos com cartucho, a localização descreve também o processo de
    projetar os cartuchos também, e não só o jogo em sí, a parte externa do
    cartucho depende das regiões geográficas pretendidas. Por exemplo, um
    cartucho europeu pode não funcionar em uma máquina estadunidense . Uma razão para fazer isto são as variações locais de censura ; as régras de censura para o Nintendo nos Estados Unidos pode ser diferentes do que aquelas no Japão .



    Conceito de Locale

    Em informática , o conceito de locale
    é um grupo de parâmetros que define uma língua, levando em conta suas
    variantes específicas, a qual o usuário final define sua língua nativa,
    e é ela que irá aparecer no software usado. Normalmente um
    identificador locale está no formato de indentificação da língua (em minúsculo) e um identificador de região (em maiúsculo).


    Gettext

    Ver artigo principal: Gettext

    O gettext é uma biblioteca de internacionalização criada pelo Projeto GNU
    parte do GNU Translation Project, é usada para escrever as mensagens de
    programas em multi-línguas, utilizada por vários importantes programas
    para tradução de seus softwares. Veja Lista de softwares que usam gettext .



    Programação




    Processo do andamento interno do GNU gettext para a tradução da mensagem.


    O código fonte é primeiro modificado para as chamadas do GNU gettext. Isto é, para a maioria das linguagens de programação ,
    é feito uma encapsulação das strings e o gettext irá chamar qual
    strings o usuário irá visualizar. Esta função é usualmente modificada
    para _ ( underline ), veja por exemplo o código em C :


    printf("My name is %s. ", my_name);


    é escrito assim:


    printf(_("My name is %s. "), my_name);


    em outras linguagens também segue o mesmo padrão, veja em linguagem Python :


    print("My name is %s. " % my_name)


    é escrito assim:


    print(_("My name is %s. ") % my_name);


    Outras linguagens também possuem a funcionalidade do gettext como: C++ , Objective-C , shell script , bash , LISP , Smalltalk , Java , awk , Pacal , wxWidgets , Tcl , Perl , PHP e outras mais.


    No exemplo acima, a primeira linha mostra o caminho para qual arquivo (src/name.c) e para qual linha (linha 36) a frase terá que ser traduzida.



    Tradução

    Para a tradução da string acima é necessário junto ao programa um arquivo com extensão .pot, ou um template , que contenha uma lista de todas as frases e palavras que precisam ser traduzidas no código fonte. Dentro do arquivo .pot em C é necessário:


    #: src/name.c:36
    msgid "My name is %s. "
    msgstr "Meu nome é %s. ."

    e em outras linguagens o padrão também é seguido alterando somente a extensão do arquivo, veja em Python :


    #: src/name.py:36
    msgid "My name is %s. "
    msgstr "Meu nome é %s. ."

    Para a tradução das frases da língua nativa do programa para a
    língua que deseja traduzir é necessário um programa que edite arquivos
    .pot, os mais comuns são o Kbabel para KDE e Poedit que é multiplataforma ,
    estes programas fazem com que as strings de tradução estajam alinhadas
    no arquivo, facilitando a localização das frases que não foram
    traduzidas ou com tradução incompletas. Programas como gedit , kate ou notepad (para plataformas Microsoft Windows ) também funcionam para traduzir os programas, atrapalhando somente na visualização.



    Bibliografia
  • Free/Open Source Software: Localization por Anousak Souphavanh e Theppitak Karoonboonyanan. ISBN 81-8147-754-5 , Publicado por United Nations Development Programme-Asia Pacific Development Information Programme (UNDP-APDIP) - 2005 e doado para o Wikibooks sob os termos das licenças GFDL e Creative Commons Attribution 2.0.