Aqui você encontra tudo em softwares e aplicativos dos melhores fabricantes.
Ainda não é Cadastrado?
Clique Aqui e cadastre-se agora.
Softwares são fonte de bons negócios e ótima lucratividade, estamos cadastrando revendedores de todo Brasil.
Procuramos soluções para agregar ao nosso potifórlio e estamos prontos para distribuir os seus produtos e serviços à nossa base de clientes.
Internacionalização e localização são processos de desenvolvimento e/ou adaptação de um produto , em geral softwares de computadores . A internacionalização é importante porque permite que o desenvolvedor de software respeite as particularidades de cada língua e cultura de cada país.
Internacionalização também é escrito acronimamente como i18n , vindo da palavra inglesa internacionalization é pego a primeira e a última letra e o número de letras que contém a palavra, o mesmo é feito com localization escrito como l10n .
Os pontos fundamentais para internacionalização e localização incluem:
A diferença entre internacionalização e localização é somente fundamental. A internacionalização é uma adaptação de um produto
para melhoramento e a localização é uma adição de características
específicas de uma região. Os dois são evidentemente complementares.
Alguns dos elementos específicos da localização são: tradução lingüística , suporte a várias línguas, suporte a caracteres das línguas da Ásia oriental , símbolos, métodos de ordenação de listas, valores culturais e contexto social .
No desenvolvimento de software, depois de internacionalizado um
produto, o termo localização se refere ao processo necessário para o
produto internacionalizado esteja também pronto para mercados
específicos.
Por esta razão pode-se falar que um produto internacionalizado
satisfaz a comunidade internacional, mas não para um mercado
específico. A preparação para um mercado específico é chamado de
localização.
Atualmente, as pessoas que querem usar computadores devem primeiramente aprender o inglês. Em um país com baixas taxas alfabetização obstrui o acesso às tecnologias de informação e de comunicações , especialmente para pessoas com baixa renda e as comunidades rurais que não têm o mesmo acesso à instrução. A localização traz inúmeros banefícios como:
A equipe do desenvolvimento necessita que alguém compreenda línguas
estrangeiras e culturas e tenha algum conhecimento técnico; tal pessoa
pode ser difícil de encontrar. Além disso, a duplicação dos recursos
podia ser um nightmare da manutenção. Por exemplo, se uma mensagem
indicada ao usuário em uma de diversas línguas for modificada, todas as
versões traduzidas devem ser mudadas. As bibliotecas de software que
ajudam a esta tarefa estão disponíveis, como o gettext .
O software de código-fonte aberto
pode geralmente ser livremente modificado e redistribuido, por isso é
mais apto a internacionalização. A maioria dos softwares proprietários
está somente disponível nas línguas consideradas economicamente
viáveis. O projeto KDE ( software livre ), é traduzido para 70 línguas.
A localização de software é um processo de traduzir as mensagens que
os usuários finais irão visualizar e de adaptá-las a fim de que sirvam
uma cultura estrangeira. Este processo é um trabalho intensivo e requer
frequentemente esforços significativos das equipes de desenvolvimento.
Há ferramentas que podem simplificar o processo de localização. Vários
projetos de software comerciais e de software livre começam sem a
implementação da localização, ou para cortar custos ou para reduzir
esforços.
A localização de softwares também pode adaptar o software de uma
cultura a outra. Durante a localização, algumas referências a história
ou à cultura são substituídas à uma referência nativa equivalente, que
idealmente não mude o sentido da indicação.
Para jogos com cartucho, a localização descreve também o processo de
projetar os cartuchos também, e não só o jogo em sí, a parte externa do
cartucho depende das regiões geográficas pretendidas. Por exemplo, um
cartucho europeu pode não funcionar em uma máquina estadunidense . Uma razão para fazer isto são as variações locais de censura ; as régras de censura para o Nintendo nos Estados Unidos pode ser diferentes do que aquelas no Japão .
Em informática , o conceito de locale
é um grupo de parâmetros que define uma língua, levando em conta suas
variantes específicas, a qual o usuário final define sua língua nativa,
e é ela que irá aparecer no software usado. Normalmente um
identificador locale está no formato de indentificação da língua (em minúsculo) e um identificador de região (em maiúsculo).
O gettext é uma biblioteca de internacionalização criada pelo Projeto GNU
parte do GNU Translation Project, é usada para escrever as mensagens de
programas em multi-línguas, utilizada por vários importantes programas
para tradução de seus softwares. Veja Lista de softwares que usam gettext .
O código fonte é primeiro modificado para as chamadas do GNU gettext. Isto é, para a maioria das linguagens de programação ,
é feito uma encapsulação das strings e o gettext irá chamar qual
strings o usuário irá visualizar. Esta função é usualmente modificada
para _ ( underline ), veja por exemplo o código em C :
printf("My name is %s. ", my_name);
é escrito assim:
printf(_("My name is %s. "), my_name);
em outras linguagens também segue o mesmo padrão, veja em linguagem Python :
print("My name is %s. " % my_name)
é escrito assim:
print(_("My name is %s. ") % my_name);
Outras linguagens também possuem a funcionalidade do gettext como: C++ , Objective-C , shell script , bash , LISP , Smalltalk , Java , awk , Pacal , wxWidgets , Tcl , Perl , PHP e outras mais.
No exemplo acima, a primeira linha mostra o caminho para qual arquivo (src/name.c) e para qual linha (linha 36) a frase terá que ser traduzida.
Para a tradução da string acima é necessário junto ao programa um arquivo com extensão .pot, ou um template , que contenha uma lista de todas as frases e palavras que precisam ser traduzidas no código fonte. Dentro do arquivo .pot em C é necessário:
e em outras linguagens o padrão também é seguido alterando somente a extensão do arquivo, veja em Python :
Para a tradução das frases da língua nativa do programa para a
língua que deseja traduzir é necessário um programa que edite arquivos
.pot, os mais comuns são o Kbabel para KDE e Poedit que é multiplataforma ,
estes programas fazem com que as strings de tradução estajam alinhadas
no arquivo, facilitando a localização das frases que não foram
traduzidas ou com tradução incompletas. Programas como gedit , kate ou notepad (para plataformas Microsoft Windows ) também funcionam para traduzir os programas, atrapalhando somente na visualização.